Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

с глаголами движения

  • 1 за

    I предлог c винит и творит. падежом
    1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)

    Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.

    Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.

    Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.

    Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.

    Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.

    Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.

    2) около, у an (wo? D, wohin? A)

    Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.

    Он сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.

    II предлог с винит. падежом
    1) взяться, держаться за что л. an D

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten

    держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten

    Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.

    2) приниматься за что л. an A

    взя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen

    3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период A (без предлога)

    Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.

    За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.

    За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.

    За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.

    За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.

    За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.

    4) за день до..., за час до... A (без предлога)

    за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen

    за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen

    Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.

    За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.

    5) в защиту, в пользу чего / кого л. für A; бороться, добиваться приобретения чего л. тж. um A

    выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten

    голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen

    боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen

    6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen G

    награ́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste

    Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.

    Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.

    За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?

    7) о цене, плате за что л. für A

    Он купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.

    Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.

    За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.

    Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.

    8) вместо кого л. für A

    Я дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.

    Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.

    Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.

    9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)

    боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]

    беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]

    Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.

    Мне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.

    III предлог с творит. падежом
    1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголов

    Посети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.

    Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.

    Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.

    2) в словосочетаниях типа день за днём, шаг за ша́ГОм für A, nach D

    Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.

    3) во время какого л. занятия, деятельности bei D

    За у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.

    Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.

    За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.

    4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. A (без предлога)

    Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.

    Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.

    У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.

    Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.

    Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.

    Русско-немецкий учебный словарь > за

  • 2 avsted

    (тж. раздельно) adv

    avsted med deg — убирайся прочь, убирайся вон

    2) с глаголами движения указывает на начало движения:

    fare (reise, dra, sette) avsted — уезжать

    3) в сложном модальном сказуемом с опущенным глаголом движения выражает движение и указывает на соответствующую модальность глагола движения:

    komme (fare) galt avsted — плохо (неправильно) начать что-л.

    Норвежско-русский словарь > avsted

  • 3 по

    I предлог с дат. падежом
    1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in D

    По реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.

    По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.

    Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.

    Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.

    Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.

    Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.

    Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.

    Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.

    Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.

    2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über A

    Он похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.

    Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.

    Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.

    3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an D

    по утра́м — mórgens [am Mórgen]

    по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]

    по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]

    У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.

    По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.

    Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].

    4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für A

    экза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]

    чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen

    специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht

    По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.

    5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)

    одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden

    рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten

    по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft

    по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)

    конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert

    Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.

    Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.

    Он э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.

    По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.

    Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.

    7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по je

    Ка́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.

    Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.

    Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.

    8) о цене zu D

    карандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück

    биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro

    Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.

    9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)

    посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken

    по ра́дио — см. радио

    по телеви́дению — см. телевидение

    по телефо́ну — см. телефон

    10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента нет

    това́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]

    мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]

    моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin

    Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.

    Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?

    Я зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.

    II предлог с винит. падежом
    1) до - о сроках с названием месяца, дня недели, года bis; перед порядковыми числительными bis zu D

    с января́ по май — von Jánuar bis Mai

    с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig

    по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar

    2) в отдельных сочетаниях - о высоте, росте bis an A, bis zu D

    Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.

    Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.

    Русско-немецкий учебный словарь > по

  • 4 like a blue-assed fly

    Табуированная лексика: взволнованно, возбужденно, суматошно, беспорядочно (обыч. употребляется с глаголами движения)

    Универсальный англо-русский словарь > like a blue-assed fly

  • 5 беспорядочно

    2) Medicine: inordinately
    3) Engineering: at random, out of order
    5) Advertising: without order
    6) Invective: ass backwards
    7) Makarov: all over the shop, at random (хаотично), in disorder, in disorder (неупорядоченно), out of order (неупорядоченно), randomly (хаотично)
    8) Taboo: like a blue-assed fly (обыч. употребляется с глаголами движения)
    9) oil&gas: haphazardly

    Универсальный русско-английский словарь > беспорядочно

  • 6 bortunder

    I adv
    1) указывает на местоположение предмета где-то внизу, на значительном расстоянии от говорящего там внизу
    2) с глаголами движения указывает на движение вниз в сторону от говорящего туда вниз
    II prep
    указывает на положение одного предмета под другим на расстоянии от говорящего там под чем-л.

    Норвежско-русский словарь > bortunder

  • 7

    prep
    1) в пространственном значении указывает на:
    а) нахождение одного предмета на поверхности другого, на

    henge på veggen — висеть на стене, повесить на стену

    ligge på bordet (på gulvet —, på marken) - лежать на столе (на полу, на земле)

    б) нахождение жидкости в сосуде, в
    в) способ, средство передвижения, на, по (иногда переводится наречием)

    kjøre på tog (på sykkel —, på kjelke) - ехать на поезде (на велосипеде, на санях)

    г) присутствие или участие в процессе, совершающемся в определённом месте, в, на

    være på ball (på forelesning —, på kino, på kontoret) - быть на балу (на лекции, в кино, на службе)

    д) местонахождение в пределах территории или небольшого населённого пункта, в, на

    е) с глаголами движения (gå, komme, reise, seile — и т. д.) указывает на движение к определённому предмету или на поверхность предмета, на, в

    2) во временном значении выражает:
    а) точное время, день, часть дня, в

    på etter middagen — во второй половине дня, после обеда

    б) период времени, в течение которого происходило или будет происходить действие, в течение
    в) предел, границу времени:
    г) последовательную смену событий, фактов, за
    3) выражает способ совершения действия; указывает на орудие, с помощью которого совершается действие, на (иногда переводится наречием):

    på egen bekostning — за собственный счёт, на собственные средства

    4) указывает на язык, которым пользуются, по, на
    5) используется для выражения различных отношений:
    а) части и целого, обычно переводится формой родительного падежа:
    б) учреждения и работающих в нём сотрудников, переводится формой родительного падежа:

    kapteinen på — «Fram» - капитан «Фрама»

    6) используется для указания расстояния от одного предмета до другого, на

    på lang avstand — на большом расстоянии, далеко

    7) указывает на возраст человека или на численный состав, на, в
    8) указывает количество, на которое что-л. рассчитано, спланировано, на
    9) указывает на объект действия, на, о

    spekulere på noe — размышлять о чём-л.

    undres på noe — удивляться чему-л.

    Норвежско-русский словарь >

  • 8 aller à la dérive

    ((s'en) aller [или être, тж. часто с глаголами движения] à la dérive)
    1) (тж. en dérive) лечь в дрейф; потерять управление, плыть по воле волн

    Les premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую.

    2) потерять направление; сбиться; идти куда глаза глядят

    Albert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят.

    Il a voulu que son voyage fût comme de perdre conscience à côté de sa femme assoupie, et qu'elle restât dans l'ignorance où il pourrait être emmené à la dérive. (A. Pieyre de Mandiargue, La Marge.) — Он хотел, чтобы эта поездка была бы словно состоянием забытья рядом с уснувшей женой, и чтобы она даже не знала, куда его может занести в этой поездке.

    Son attention était à la dérive, et elle ne maîtrisait plus les battements de son cœur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Она уже больше не могла сосредоточить внимание, не в силах была унять биение сердца.

    3) быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы; потерять уверенность в себе, контроль над собой

    Gise, qui se sentait aller à la dérive, se reprend aussitôt: il suffit qu'Antoine paraisse pour que se répande autour de lui un peu de son élan vital. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жиз, совсем было обессилевшая, приходит в себя: достаточно Антуану показаться, и кругом словно растекается часть его жизненной энергии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller à la dérive

  • 9 comme un dératé

    выражает интенсивность (с глаголами движения, крика и др.)

    courir comme un dératé — бежать сломя голову, как сумасшедший

    - La maison! - je cours comme un dératé, comme un Bicot à l'assaut. Mariette! (H. Barbusse, Le Feu.) — Вот наконец и наш дом! Я бегу как помешанный, как солдат-африканец на приступ. Там Мариетта!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un dératé

  • 10 әрле-бирле

    нареч.
    1) взад и вперёд; туда́ и сюда́ (с глаголами движения; ходить, прогуливаться, разгуливать)

    әрле-бирле йөгерү — бе́гать туда́-сюда́

    2) пове́рхностно, ко́е-ка́к, как попа́ло ( убирать комнату)
    3) ме́льком, вскользь, бе́гло ( просмотреть рукопись)
    ••

    әрле-бирле йөрү (сугылу) — замета́ться, слоня́ться, мота́ться, ты́каться туда́-сюда́, шныря́ть ( в толпе)

    әрле-бирле килү — суети́ться, бе́гать туда́ и сюда́, снова́ть

    Татарско-русский словарь > әрле-бирле

  • 11 туди

    нар.
    туда́

    туди́ й (і) доро́га — туда́ и доро́га

    туди́ й (і) сюди́ — туда́ и сюда́; ( с глаголами движения) взад и вперёд; (на разные манеры, всеми способами) [и] так и сяк, [и] так и так, [и] так и этак

    [мені́, йому́] й не туди́ — ( не приходить в голову) [мне, ему́] и невдомёк

    ні туди́ ні сюди́ — ни туда́ ни сюда́

    Українсько-російський словник > туди

  • 12 услід

    I нар.
    вслед; ( с глаголами движения) сле́дом
    II в значении предл.

    Українсько-російський словник > услід

  • 13 адак

    I 1.1) низ, нижняя часть; эжик адаа нижняя часть двери; 2) низОвье; хем адаа низОвье реки; 2. неглубОкий, мелкий (о воде);
    ◊ адактың сөөлүнде, адактың соонда наконец, в конце концОв; адаа чиик легконОгий, быстронОгий; лОвкии, подвижный; адаа аар а) неподвижный, неповоротливый, тяжёлый; б) беременная; адак дозар помогать ребёнку оправляться (испражнЯться).
    3. служ.: адаа-биле (в сочетании с глаголами движения) под; чылан шавага адаа-биле союп чораан змеЯ ползла под кустами; адаанга, адаанда под, вниз; внизу; аъттар ыяш адаанга турган лОшади стоЯли под деревом;
    стол адаанда под столом; адаандан из-под; стол адаандан из-под стола; адаандан өрү снизу вверх; адаанче, адаандыва под, подо что-л.; ыяш адаанче чашты берген он спрЯтался под дерево; ср. алды [аълды] II;
    II 1. неудовлетворительный, плохой // неудовлетворительно, плОхо (об оценке знаний); ср. багай 1); 2. ниже [своих] возможностей.

    Тувинско-русский словарь > адак

  • 14 beiseite

    beiseite treten — отойти в сторону [прочь]

    Er hat den Zettel achtlos beiseite geworfen. — Недолго думая, он выбросил записку.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > beiseite

  • 15 her / hin

    неверный выбор указанных наречий, употребляющихся также в качестве отделяемых приставок с глаголами движения, в зависимости от направленности действия
    - her
    - hin
    Итак:

    Er kommt zu mir her. — Он приходит ко мне.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > her / hin

  • 16 adhás

    1. adv. внизу, на земле;
    īTaft SSRT ниже и ниже; ?Г&Г: Ч)Т углублять; īTSri^Td' а) падать б) погружаться 2. praep. 1) под, вниз (Acc. с глаголами движения) 2) внизу (Abl., Gen. -о)

    Sanskrit-Russian dictionary > adhás

  • 17 sìos

    adv. вниз, книзу, под уклон (с глаголами движения)

    Gaelic-Russian dictionary > sìos

  • 18 suas

    adv. наверх, вверх (с глаголами движения)

    Gaelic-Russian dictionary > suas

  • 19 adre(f)

    1. adv. домой (с глаголами движения) dw i eisiau mynd adre я хочу идти домой talu'r echwyn adref отплатить кому-л. (поговорка; букв. "выплачивать заём дома") 2. nm. дом, домашний очаг

    Welsh-Russian dictionary (geiriadur Cymraeg-Rwsieg) > adre(f)

  • 20 adre(f)

    1. adv. домой (с глаголами движения) dw i eisiau mynd adre я хочу идти домой talu'r echwyn adref отплатить кому-л. (поговорка; букв. "выплачивать заём дома") 2. nm. дом, домашний очаг

    Welsh-Russian dictionary (geiriadur Cymraeg-Rwsieg) > adre(f)

См. также в других словарях:

  • глаголы движения — Одна из разновидностей акциональных глаголов, образующая особую лексико семантическую группу глаголов, представленную восемнадцатью парами бесприставочных глаголов, которые не образуют видовых пар: бежать бегать, брести бродить, везти возить,… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • глаголы движения — Глаголы, обозначающие движение, перемещение в пространстве и имеющие двоякие формы несовершенного вида. К ним относятся: бежать бегать, везти возить, вести водить, гнать гонять, ехать ездить, идти ходить, катить катать, лезть лазить, лететь… …   Словарь лингвистических терминов

  • Немецкий язык — Запрос «немецкий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Немецкий язык Самоназвание: Deutsch, deutsche Sprache Страны …   Википедия

  • Перфект (немецкий язык) — Перфект (нем. Perfekt) это сложное (завершённое) прошедшее время, одно из шести времён немецкого языка. Стоит в ряду с формами Präteritum и Plusquamperfekt, и, как сложное время, состоит из смыслового глагола в форме второго причастия… …   Википедия

  • Грамматикализация — процесс превращения лексических единиц с ходом эволюции языка в грамматические показатели (например, полнозначный глагол стать в конструкции стану работать означает начало действия в будущем времени). В Викисловаре есть статья «грамматикализация» …   Википедия

  • взад — нареч. разг. ◊ взад и вперед{ (или взад вперед)} {(с глаголами движения)} из одной стороны в другую; туда и сюда. [Собака] бегала взад и вперед по тротуару и беспокойно оглядывалась по сторонам. Чехов, Каштанка. ни взад ни вперед ни туда ни сюда …   Малый академический словарь

  • передо́м — нареч. (в сочетании с глаголами движения). прост. Впереди. [Параша:] Иди скорей, батюшка зовет. [Матрена:] Ступай передом, я за тобой. А. Островский, Горячее сердце. Навязавши веревки и приготовив невод, мужики лезут в воду. Передом идет… …   Малый академический словарь

  • ВЗАД — ВЗАД, нареч. (прост.). Назад, обратно. ❖ Взад и вперед (с глаголами движения; разг.) с одной стороны в другую (на определенном пространстве). Ходить взад и вперед. Ни взад ни вперед (разг.) ни с места, ни туда ни сюда. Толковый словарь Ушакова. Д …   Толковый словарь Ушакова

  • Северорусское наречие — Область распространения говоров севернорусского наречия на карте наречий русского языка на территории их первичного формирования …   Википедия

  • взад —   Взад и вперед (с глаголами движения; разг.) с одной стороны в другую (на определенном пространстве).     Ходить взад и вперед …   Фразеологический словарь русского языка

  • вперёд —   Взад и вперёд с одной стороны в другую (на определенном пространстве).     Ходить взад и вперед.   Ни взад, ни вперед (с глаголами движения; разг.) ни с места, ни туда ни сюда.     Сколько мы не бились, дело не двигалось не взад, ни вперед …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»